Of All Things - Cover

Of All Things

Public Domain

Chapter 17: Shakespeare Explained

Carrying on the System of Footnotes to a Silly Extreme

PERICLES

ACT II. SCENE 3

Enter first Lady-in-Waiting (Flourish, ^1 Hautboys^2 and^3 torches^4).

First Lady-in-Waiting--What^5 ho!^6 Where^7 is^8 the^9 music?^10

NOTES

1. Flourish: The stage direction here is obscure. Clarke claims it should read “flarish,” thus changing the meaning of the passage to “flarish” (that is, the King’s), but most authorities have agreed that it should remain “flourish,” supplying the predicate which is to be flourished. There was at this time a custom in the countryside of England to flourish a mop as a signal to the passing vender of berries, signifying that in that particular household there was a consumer-demand for berries, and this may have been meant in this instance. That Shakespeare was cognizant of this custom of flourishing the mop for berries is shown in a similar passage in the second part of King Henry IV, where he has the Third Page enter and say, “Flourish.” Cf. also Hamlet, IV, 7:4.

[Illustration: “Might be one of the hautboys bearing a box of “trognies” for the actors to suck.”]

2. Hautboys, from the French haut, meaning “high” and the Eng. boys, meaning “boys.” The word here is doubtless used in the sense of “high boys,” indicating either that Shakespeare intended to convey the idea of spiritual distress on the part of the First Lady-in-Waiting or that he did not. Of this Rolfe says: “Here we have one of the chief indications of Shakespeare’s knowledge of human nature, his remarkable insight into the petty foibles of this work-a-day world.” Cf. T.N. 4:6, “Mine eye hath play’d the painter, and hath stell’d thy beauty’s form in table of my heart.”

3. and. A favorite conjunctive of Shakespeare’s in referring to the need for a more adequate navy for England. Tauchnitz claims that it should be pronounced “und,” stressing the anti-penult. This interpretation, however, has found disfavor among most commentators because of its limited significance. We find the same conjunctive in A.W.T.E.W. 6:7, “Steel-boned, unyielding and uncomplying virtue,” and here there can be no doubt that Shakespeare meant that if the King should consent to the marriage of his daughter the excuse of Stephano, offered in Act 2, would carry no weight.

4. Torches. The interpolation of some foolish player and never the work of Shakespeare (Warb.). The critics of the last century have disputed whether or not this has been misspelled in the original, and should read “trochies” or “troches.” This might well be since the introduction of tobacco into England at this time had wrought havoc with the speaking voices of the players, and we might well imagine that at the entrance of the First Lady-in-Waiting there might be perhaps one of the hautboys mentioned in the preceding passage bearing a box of troches or “trognies” for the actors to suck. Of this entrance Clarke remarks: “The noble mixture of spirited firmness and womanly modesty, fine sense and true humility, clear sagacity and absence of conceit, passionate &armth and sensitive delicacy, generous love and self-diffidence with which Shakespeare has endowed this First Lady-in-Waiting renders her in our eyes one of the most admirable of his female characters.” Cf. M.S.N.D. 8:9, “That solder’st close impossibilities and mak’st them kiss.”

The source of this story is SciFi-Stories

To read the complete story you need to be logged in:
Log In or
Register for a Free account (Why register?)

Get No-Registration Temporary Access*

* Allows you 3 stories to read in 24 hours.